Una joyita perdida. Imaginen la URSS en 1975, hacer música progresiva (que es lo que se llevaba en los ’70) no parece demasiado fácil en un estado dominado por burócratas de gusto seguramente conservador. Sin embargo la escena musical soviética, aunque desconocida en occidente, dio lugar a muy buenos músicos que fusionaron rock progresivo, jazz y clásica con estilos difíciles de comparar. David Fyodorovich Tukhmanov es uno de ellos, y éste álbum es una pequeña maravilla.
Calificado usualmente como “soviet rock”, esta música felizmente trasciende por completo el género. Se trata de un disco sorprendente, lleno de ritmos y melodías muy variadas en las que –contrariamente a lo que uno se esperaría– el “sonido ‘70” que es tan característico (y que a veces puede ponerse previsible y aburrido) no es tan fácil de reconocer, sólo en algunos pasajes uno piensa “sí, esto es seventies...”, pero si me dijeran que este álbum fue grabado ayer no me costaría nada creerlo.
Otra particularidad son las letras, un potaje compuesto por pasajes –en algunos casos creo que versiones libres– de Safo, Verlaine, Baudelaire, Nicolás Guillén (autor del poema cuya versión libre da nombre al disco), Shelley, Goethe, poesía medieval y también de algunos interesantes poetas rusos. Y no hay que temer lo que uno se esperaría frente a esta presentación (¡oh no! rock setentero culto, pretencioso, interminablemente conceptual, solos larguísimos... ajummmm...), por el contrario, el tono es absolutamente fresco.
El trabajo que se mandó David Tukhmanov, liderando su propio cuarteto, reuniendo vocalistas de varias bandas, seleccionando textos muy variados y aportando su propio talento, dio como resultado un disco delicioso, muy fácil de escuchar y al mismo tiempo sofisticado y elegante. El arte de tapa que ilustra la cubierta (también es importante esto en un disco) es muy bello, y creo que da una idea acertada de lo que uno se puede encontrar dentro.
En su momento fue un hit soviético, vendió 2,5 millones de copias y creo que aún hoy se pasa algún tema en las radios rusas. Una edición remasterizada de este álbum se hizo en 1997 y otra, creo, en 1984. En el archivo hay también una breve reseña del álbum que encontré en otro blog, pero realmente me parece que no le hace mucha justicia.
Como siempre, esperemos que alguien deje un link en los comentarios...
Formación:
Борис Пивоваров (Boris Pivovarov): guitarra
Давид Тухманов (David Tukhmanov): piano, órgano, sintetizador, piano eléctrico
Владимир Плоткин (Vladimir Plotkin): percusión
Аркадий Фельдбарг (Arkadiy Fel'dbarg): bajo, violín
Lista de temas (en el original ruso, con esforzada traducción debajo)
Я мысленно вхожу в Ваш кабинет (М. Волошин) М. Бади ("Арсенал")
Из сафо (VII век до н.э. , перевод В. Вересаева) Вокальная группа "Современник"
Из вагантов (XI - XIII вв. , перевод Л. Гинзбурга) Игорь Иванов ("Надежда")
Приглашение к путешествию (Ш. Бодлер , перевод И. Озеровой) А. Барыкин ("Самоцветы")
Доброй ночи (П. Б. Шелли) М. Бади ("Арсенал")
По волне моей памяти (Н. Гильен , перевод И. Тыняновой) В. Андрианов ("Лейся , песня")
Сентиментальная прогулка (П. Верлен , перевод А. Эфрон) С. Беликов ("Аракс")
Сердце моё , сердце (И. В. Гёте , перевод В. Левика) Вокальная группа "Добры молодцы"
Смятение (А. Ахматова) Л. Барыкина ("Надежда")
Посвящение в альбом (А. Мицкевич , перевод С. Кирсанова) Вокальная группа "Современник"
Entro mentalmente en tu cuarto. Maximilian Voloshin; Mehrdad Badi (del grupo Arsenal)
De Safo. Safo (s. VII a. C.). Traducción de V. Veresaeva; grupo vocal Sovremennik
Del Vagant (“vagants”, trovadores franceses, s. XI - XIII d.C.). Traducción de L. Ginzburga; Ígor Ivanov (del grupo Nadezhda)
Invitación al viaje. Ch. Baudelaire, traducción de I. Ozerovoj; A. Barykin (del grupo Samotsvet)
Buenas noches. P.B.Shelley; Mehrdad Badi (Arsenal)
Por las olas de mi memoria. Nicolás Guillén (“Agua del recuerdo”), traducción de I.Tynjanovoj; V. Andrianov (del grupo Leisya Pesnya)
Paseo sentimental. P.Verlaine, traducción de A. Efron; S. Belikov (del grupo Arax)
Corazón, mi corazón. J.W. von Goethe (“Neue Liebe, Neues Leben”), traducción de V.Levika; grupo vocal Dobr Molodts
Confusión. A. Ahmatova; L. Barykina (Nadezhda)
Dedicatoria del álbum. A. Mitskevich, traducción de S. Kirsanova; grupo vocal Sovremennik
lunes, 15 de noviembre de 2010
David Tukhmanov - Po Volnye Moei Pamyat (1975)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
http://www.megaupload.com/?d=FF4OPHRL
Ya lo estoy bajando.
Algún día deberíamos discutir sobre el arte digamos "no-clásico" en el socialismo real. Me pasa con la música y con la literatura sf, que me produce una especie de "pseee, pero...."
Me gustó el disco en general, aunque debería prestarle más atención. En algunos momentos la forma de cantar del ruso me hace acordar a Bowie.
Publicar un comentario